SEO Italy blog: articoli, video e tutorial di approfondimento su posizionamento web e motori di ricerca

Problemi e soluzioni per una campagna SEO Internazionale

10
Nov
2009
Quando si lavora ad una campagna internazionale di SEO magari per rendere il proprio sito o blog fruibile a persone di un'altra lingua bisogna sempre tenere a mente moltissimi concetti, perché il rischio di un lavoro grossolano che non porterà nessun beneficio è sempre dietro l'angolo. Vediamo ora brevemente quali sono pericoli e soluzioni più comuni di questo particolare ambito:


  • La "traduzione" delle keywords: le parole chiave sono la cosa più importante del vostro sito e per questo motivo anche quando si va a compiere una traduzione il tutto va fatto con il dovuto criterio. Tradurre semplicemente e letteralmente una parola dall'italiano ad un'altra lingua non porta assolutamente a nulla, infatti le parole chiave che noi utilizziamo vanno bene per la nostra lingua ma non è detto, per motivi linguistici e culturali, che debbano andare bene anche in inglese o francese. Per questo motivo è bene compiere la stessa ricerca della parola chiave anche nelle lingua in cui intendiamo tradurre il sito.

  • Pensare alla traduzione: questo è un passaggio davvero molto delicato, molte aziende specializzate affidano budget altissimi per la loro campagna SEO nella lingua di riferimento ma poi in sede di traduzione affidano ai team locali budget ridicoli che portano inevitabilmente ad un lavoro scadente. Per evitare questo sia che il vostro sia un sito professionale o amatoriale tenete sempre a mente una cosa: pensate già  alla traduzione quando progettate e sviluppate il sito in italiano in modo da rendere più semplice il lavoro in futuro.

  • Conoscere non solo la lingua: anche in questo caso ci troviamo di fronte ad un passaggio decisamente importante, la lingua la si può anche conoscere, ma per ottenere un buon lavoro che sappia colpire laddove necessario serve qualcuno che non solo conosca la lingua ma anche il paese dove questa è parlate, con usi, costumi e modi di dire.

  • Analisi di mercato: cosi come fanno le aziende quando intendono cominciare a vendere il loro prodotto in un nuovo mercato anche in questo caso l'analisi del mercato è necessaria per evitare semplicemente un lavoro a vuoto. Possiamo avere la conoscenza degli usi, dei costumi e della lingua ideali per tradurre e lanciare la nostra campagna SEO in un nuovo ambito, tuttavia dobbiamo prima scoprire se ne vale la pena, cercando una risposta alla domanda: ?li utenti della lingua in cui traduciamo sono interessati a quello che gli stiamo per offrire o ignoreranno tutto?

  • Usare domini locali: una buona via per aumentare l'interesse per il proprio lavoro è quella di utilizzare domini locali: può sembrare una cosa banale e scontata ma posso assicurarvi che non è cosi, molti non lo fanno e perdono opportunità  di visibilità  importanti.

  • La lingua inglese ed i suoi problemi: tenete bene a mente tutto quanto abbiamo detto fino ad ora e cominciate ad entrare nell'ottica che la lingua inglese aggiunge problemi su problemi. Il perché è presto spiegato: molti sono tentati di tradurre un sito in inglese e proporlo in tutti i paesi di lingua anglofona - niente di più errato! Ogni paese ha usi e costumi suoi, gli utenti di questi paesi hanno gusti differente e quindi bisogna pensare come se si andasse a tradurre per un paese di lingua diversa, senza contare poi che un sito per gli USA e per la Gran Bretagna potrebbe essere assolutamente identico ma con domini diversi (.com e .co.uk) rischiando dunque di farci ricevere una ?enalizzazione
  • Ricercare le differenze culturali: in definitiva dunque quello che fa la differenze non è solo una traduzione fatta come si deve ma anche e sopratutto un'accurata ?icerca di mercato

Seguici su Twitter La nostra fan page su Facebook Il nostro canale YouTube RSS Feed
Contattaci per un'analisi gratuita e senza impegno del tuo sito web e scopri il nostro SEO garantito: noi guadagnamo solo se tu ottieni dei risultati concreti >>